Based on the Chinese phrase "他来自我父亲的生日礼物", the most likely intended meaning and its natural English translations are:
Most Accurate & Natural Translations:
1. It is from my father's birthday gift.
* Reasoning: The character "他" (tā) usually means "he," but it's almost certainly a typo or mischaracterization here. The context ("生日礼物
* Example: "This watch is special; *it is from my father's birthday gift* last year.
2. It came from my father's birthday present.
* Reasoning: Very similar to #1, using the slightly more formal synonym "present". This is equally natural.
3. This is from my father's birthday gift/present.
* Reasoning: Starts with "This is..." which is very common when holding or presenting the item. Very natural phrasing.
Literal Translation & Why It's Problematic:
* Literal: He comes from my father's birthday gift.
* Problem: This translation assumes "他" (he) is correct. This makes little sense in English. A person ("he") doesn't typically "come from" a gift. The context points to an item ("it").
Key Clarifications:
1. "他" (tā) vs. "它" (tā): This is crucial. "他" means "he" (for males). "它" (tā) means "it" (for objects/animals). The phrase almost certainly intends "它" (it), referring to some object received as part of the father's birthday gift.
2. Meaning: The phrase describes the origin of an item. It means a specific thing (a watch, a book, a toy, etc.) was obtained *through* or *as part of* the birthday gift given to the speaker's father.
3. Possession: The translations correctly convey that the gift was *for* the father ("my father's birthday gift").
In Summary:
The best English translations assume the character should be "它" (it) and convey that an item originates from the birthday gift given to the speaker's father:
* It is from my father's birthday gift.
* It came from my father's birthday present.
* This is from my father's birthday gift/present.
Use one of these translations depending on the exact context when presenting or describing the item.